Important notice | Важное уведомление |
---|---|
PLEASE READ THESE TERMS AND CONDITIONS CAREFULLY. THEY CONTAIN LEGAL OBLIGATIONS AND RESTRICTIONS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LIMITATIONS AND EXCLUSIONS OF OUR LIABILITY, INDEMNIFICATION OBLIGATIONS YOU MAY BE BOUND BY, AND REQUIREMENTS FOR INSURANCE COVERAGE. YOUR ATTENTION IS DRAWN SPECIFICALLY TO THE FOLLOWING PROVISIONS:
BY USING OUR SERVICES, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THESE TERMS AND CONDITIONS. IF YOU DO NOT AGREE TO THESE TERMS AND CONDITIONS, DO NOT USE OUR SERVICES. WE RESERVE THE RIGHT, AT OUR DISCRETION, TO UPDATE OR REVISE THESE TERMS AND CONDITIONS AT ANY TIME, AND YOUR CONTINUED USE OF OUR SERVICES CONSTITUTES ACCEPTANCE OF ANY SUCH CHANGES. PLEASE CHECK THE TERMS AND CONDITIONS PERIODICALLY FOR CHANGES. |
ПРОЧИТАЙТЕ ЭТИ УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ ВНИМАТЕЛЬНО. ОНИ СОДЕРЖАТ ЮРИДИЧЕСКИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ОГРАНИЧЕНИЯ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ, ОГРАНИЧЕНИЯМИ И ИСКЛЮЧЕНИЕМ НАШЕЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ОБЯЗАННОСЕЙ ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ ВАМ, А ТАКЖЕ ТРЕБОВАНИЙ К ПОКРЫТИЮ. ВАШЕ ВНИМАНИЕ ОСОБЕННО ОБРАЩАЕТСЯ НА СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
ИСПОЛЬЗУЯ НАШИ УСЛУГИ, ВЫ ПРИНИМАЕТЕ И СОГЛАШАЕТЕСЬ СО СЛЕДУЮЩИМИ УСЛОВИЯМИ И ПОЛОЖЕНИЯМИ. ЕСЛИ ВЫ НЕ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ЭТИМИ УСЛОВИЯМИ И ПОЛОЖЕНИЯМИ, ТО НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ НАШИ УСЛУГИ. МЫ ОСТАВЛЯЕМ ЗА СОБОЙ ПРАВО ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ ВНОСИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ ИЛИ ПЕРЕСМАТРИВАТЬ ЭТИ УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ, И ВАШЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАШИХ УСЛУГ ОЗНАЧАЕТ ПРИНЯТИЕ ЛЮБЫХ ТАКИХ ИЗМЕНЕНИЙ. ПОЖАЛУЙСТА, РЕГУЛЯРНО ПРОВЕРЯЙТЕ УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ НА ПРЕДМЕТ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ. |
PREAMBLE / RECITALS: | ВСТУПЛЕНИЕ / ВВОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ: |
The primary objective of these Conditions is to delineate and regulate the contractual relationship between the Client and the Company. This relationship encompasses a wide range of activities and services related to the purchasing and sales of goods, logistics, transportation, and management of goods, additional services as well as the management of information These Conditions also set forth the parties' responsibilities and obligations to comply with all applicable laws, regulations, and standards in performing their respective roles under this agreement. This includes, but is not limited to, customs laws, safety and health regulations, environmental regulations, data protection laws, and any other relevant legal requirements. The Conditions are intended to be comprehensive and to cover any and all aspects of the Client and the Company's relationship. By accepting these Conditions, the Client agrees to be bound by all of its terms and provisions. By accepting these Conditions, the Client acknowledges and agrees that the Company may act in any of the roles described here and below, and that the Company's duties, obligations, and liabilities may vary depending on its role in each specific transaction or activity. |
Основная цель настоящих Условий заключается в четком определении и регулировании контрактных отношений между Клиентом и Компанией. Данное отношение охватывает широкий спектр деятельности и услуг, связанных с закупкой и продажей товаров, логистикой, транспортировкой и управлением товаров, а также дополнительными услугами и управлением информацией. Настоящие Условия также определяют обязанности и ответственности сторон по соблюдению всех применимых законов, правил и стандартов при исполнении их соответствующих ролей в рамках настоящего соглашения. Это включает, но не ограничивается, таможенными законами, нормами безопасности и охраны здоровья, экологическими нормами, законами о защите данных и другими соответствующими юридическими требованиями. Условия предназначены быть всеобъемлющими и охватывать все аспекты отношений между Клиентом и Компанией. Принимая настоящие Условия, Клиент соглашается быть связанным всеми их условиями и положениями. Принимая настоящие Условия, Клиент признает и соглашается с тем, что Компания может выполнять любые из описанных ниже ролей, и что обязанности, обязательства и ответственность Компании могут варьироваться в зависимости от ее роли в каждой конкретной транзакции или деятельности |
DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS: | ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ: |
In these Conditions, unless the context otherwise requires: | В настоящих Условиях, если контекст не требует иного: |
"Conditions" means the entire undertakings, terms and conditions embodied herein. |
"Условия" означает все обязательства, условия и положения, содержащиеся в настоящем документе. |
"Company" refers to AL BAIT AL KHALEEJE GEN TR. LLC (Sharjah, the United Arab Emirates), a limited liability company duly registered in 1994 and existing under the laws of the United Arab Emirates, along with its group companies, subsidiaries, affiliates, and any other entities directly or indirectly referred to this entity or/and its group. This term also encompasses all of its and mentioned entities directors, officers, employees, agents, and independent contractors. The use of the terms "we," "us," and "our" in these Conditions shall refer to the Company and its aforementioned representatives, collectively and individually, as the context may require. This definition is intended to establish a clear and comprehensive identification of the legal entity and its associated parties, ensuring that the rights, obligations, and responsibilities under these Conditions are properly attributed and enforced. |
"Компания" означает AL BAIT AL KHALEEJE GEN TR. LLC (Шарджа, Объединенные Арабские Эмираты), общество с ограниченной ответственностью, правомерно зарегистрированное в 1994 году и существующее в соответствии с законодательством Объединенных Арабских Эмиратов, а также ее группу компаний, дочерние предприятия, аффилированные компании и любые другие юридические лица, которые прямо или косвенно связаны с данной организацией и/или ее группой. Этот термин также охватывает всех ее и упомянутые юридические лица, директоров, менеджеров, сотрудников, агентов и независимых подрядчиков. Использование терминов "мы", "нас" и "наш" в настоящих Условиях относится к Компании и ее упомянутым представителям, как в совокупности, так и по отдельности, в зависимости от контекста. Данное определение призвано установить ясную и всеобъемлющую идентификацию юридического лица и его связанных сторон, обеспечивая правильное определение и соблюдение прав, обязанностей и ответственности в соответствии с настоящими Условиями. |
"Client" refers to any individual, entity, or person acting on behalf of such individual or entity, who requests or avails the services provided by the Company. The term "Client" also includes their agents, representatives, employees, successors, and assigns. Furthermore, within the context of these Conditions, the terms "you," "your," and "yours" may be used interchangeably with the term "Client" to specifically address and refer to the party entering into the contractual relationship with the Company. This definition aims to establish a comprehensive understanding of the parties involved, ensuring that the rights, obligations, and responsibilities under these Conditions are appropriately attributed and enforced. It encompasses not only the initial requester but also any authorized representative or party acting on their behalf. It is important to note that the term "Client" does not necessarily imply an exclusively contractual relationship, as it may encompass any other party receiving or benefiting from the services provided by the Company. |
"Клиент/Заказчик" означает любое физическое или юридическое лицо, действующее от имени такого лица или организации, которое запрашивает или пользуется услугами, предоставляемыми Компанией. Термин "Клиент" включает также их агентов, представителей, сотрудников, преемников и уполномоченных лиц. Кроме того, в контексте настоящих Условий термины "вы", "ваш" и "ваш" могут быть взаимозаменяемы с термином "Клиент" для конкретного обращения и ссылки на сторону, вступающую в договорные отношения с Компанией. Цель этого определения заключается в том, чтобы обеспечить всестороннее понимание вовлеченных сторон, обеспечивая надлежащее распределение и соблюдение прав, обязанностей и обязанностей в настоящих Условиях. Оно охватывает не только первоначальную запрашивающую сторону, но и любого уполномоченного представителя или сторону, действующую от ее имени. Важно отметить, что термин "Клиент" не обязательно подразумевает исключительно договорные отношения, поскольку он может охватывать любую другую сторону, получающую или получающую выгоду от услуг, предоставляемых Компанией. |
"Agent" referres to the Company when acting on behalf of and in the name of the Client. As an agent, the Company may negotiate contracts, arrange transactions with third-party service providers, or conduct other activities under the Client's directive. The Company, in its capacity as an agent, remains independent and is not to be regarded as an employee, partner, or joint venturer of the Client. The actions of the Company as an agent are committed with the intention of legally binding the Client. |
"Агент" Определяется как Компания, когда она действует от имени и в интересах Клиента. В качестве агента Компания может заключать договоры, заключать сделки с третьими сторонами, предоставляющими услуги, или осуществлять другие действия в соответствии с указаниями Клиента. Компания, в качестве агента, остается независимой и не рассматривается как сотрудник, партнер или совместное предприятие Клиента. Действия Компании в качестве агента совершаются с намерением создать юридические обязательства Клиента. |
"Principal" is the Company when it acts in its own name and on its own account. In its capacity as a principal, the Company may enter into contracts, conduct transactions, or undertake other activities independently. As a principal, the Company bears the primary legal and financial responsibilities for the obligations arising out of the transactions conducted. The Client acknowledges and agrees that the Company, acting as a principal, may earn profits from such activities, and that the Company's fees are not dependent on or related to such profits. |
"Принципал" является Компанией, когда она действует от своего имени и за свой счет. В качестве принципала Компания может заключать договоры, совершать сделки или осуществлять другие виды деятельности самостоятельно. В качестве принципала Компания несет основную юридическую и финансовую ответственность за обязательства, вытекающие из проведенных сделок. Клиент признает и соглашается с тем, что Компания, действующая в качестве принципала, может получать прибыль от такой деятельности и что гонорары Компании не зависят от такой прибыли или не связаны с ней. |
"Services" refers to the complete array of business activities undertaken by the Company. These activities encompass the offering of advice, information, and an assortment of services in the following domains:
Moreover, the term "Services" also includes any activities that are supplementary, incidental, or directly related to or stemming from the activities specified above. |
"Услуги" относится ко всему спектру деловой деятельности, которую осуществляет Компания. Эти деятельности включают оказании консультаций, предоставление информации и различных услуг в следующих областях:
Кроме того, термин "услуги" охватывает также любые виды деятельности, которые носят вспомогательный, случайный характер или непосредственно связаны с деятельностью, указанной выше, или вытекают из нее. |
"Tariffs" The term "tariffs," within the scope of the relationships governed by these Conditions, refers to comprehensive solutions consisting of a set of services provided by the Company (including its affiliated entities and partners) to the Client, with a pricing policy that is easy for the Client to understand. As a result, various legally significant actions performed by the parties in the relationship are presented to the Client as a marketing concept, which the parties have agreed to refer to as "tariffs." The details of the actions performed by the Company, their composition and limits, as well as the remuneration involved, are specified in a Master Service Agreement and/or separate documents of the Company. Specifically, but not limited to, certain "tariffs" may include coverage for the Client in the event of damage or loss of their goods/cargo. |
"Тарифы" Термин "тарифы" в рамках отношений, регулируемых настоящими Условиями, относится к комплексным решениям, состоящим из набора услуг, предоставляемых Компанией (включая ее дочерние предприятия и партнеров) Клиенту, с политикой ценообразования, которую легко понять Клиенту. В результате, различные юридически значимые действия, совершенные сторонами в отношениях, представляются Клиенту в виде маркетинговых концепций, которые стороны договорились называть "тарифами." Подробная информация о действиях, осуществляемых Компанией, их составе и пределах, а также о соответствующем вознаграждении указываются в Генеральном сервисном соглашении и/или отдельных документах Компании. В частности, но не ограничиваясь этим, некоторые "тарифы" могут включать покрытие для Клиента в случае повреждения или утраты его товара/груза. |
"Gratuitous services" are deemed as such when provided by the Company without any charge or fee, except for possible disbursements or out-of-pocket expenses incurred by the Company in the course of providing such services. These disbursements or expenses may include costs such as transportation, documentation, third-party charges, or any other costs directly associated with the provision of the gratuitous service. |
"Бесплатные услуги" считаются таковыми, если они предоставляются Компанией без какой-либо платы или тарифа, за исключением возможных выплат или расходов, понесенных Компанией в ходе предоставления таких услуг. Эти выплаты или расходы могут включать в себя такие расходы, как расходы на перевозку, документацию, расходы третьей стороны или любые другие расходы, непосредственно связанные с предоставлением безвозмездной услуги. |
"Cargo/Goods" refers to any and all items, products, merchandise, or materials, in whole or in part, including any Client's equipment, for which the Company provides or is to provide any Service as part of its contractual obligations. This definition encompasses tangible goods, whether in physical or digital form, that are the subject of the Services rendered by the Company. It includes, but is not limited to, raw materials, finished products, machinery, equipment, vehicles, spare parts, documents, packages, and any other physical or tangible items. Furthermore, the term "Cargo/Goods" also extends to any ancillary or related components, accessories, parts, or materials necessary for the proper functioning, operation, or use of the main items. It is important to note that the term " Cargo/Goods" applies to both owned and leased items, as well as any other items for which the Client has legal possession or control. |
"Товары/Груз" означает любые объекты и предметы, продукты, товары или материалы, в полном объеме или частично, включая оборудование Клиента, в отношении которых Компания оказывает или должна оказать любую Услугу в рамках своих договорных обязательств. Это определение охватывает материальные товары, будь то в физической или цифровой форме, которые являются предметом Услуг, предоставляемых Компанией. Она включает, в частности, сырьевые материалы, готовую продукцию, машины, оборудование, транспортные средства, запасные части, документы, упаковки и любые другие физические или материальные предметы. Кроме того, термин "Товары/Груз" распространяется также на любые вспомогательные или смежные компоненты, принадлежности, части или материалы, необходимые для надлежащего функционирования, эксплуатации или использования основных предметов. Важно отметить, что термин "Товары/Груз" относится как к принадлежащим, так и к арендуемым предметам, а также к любым другим предметам, которые находятся в законном владении или под контролем Клиента. |
"Liabilities" encompasses, without limitation, all claims, demands, losses, damages, liabilities, responsibilities, fines, penalties, costs, and expenses (including legal costs and expenses) of any kind or nature, regardless of the cause or manner in which they arise. This broad definition is intended to cover all potential liabilities that may arise in connection with the subject matter of any agreement between Consumer and Company. It includes, but is not limited to, contractual obligations, tortious acts, statutory violations, breaches of duty, negligence, wilful misconduct, or any other legal or equitable claims. |
"Обязательства/Ответственность" охватывает, без каких-либо ограничений, все претензии, требования, убытки, ответственность, штрафы, меры наказания, издержки и расходы (включая правовые/судебные издержки и расходы) любого рода или характера, независимо от причины или способа их возникновения. Это широкое определение призвано охватить все потенциальные обязательства, которые могут возникнуть в связи с предметом любого соглашения между Потребителем и Компанией. Она включает, в частности, договорные обязательства, деликтные деяния, нарушения законодательства, нарушения обязанностей, халатность, умышленное неправомерное поведение или любые другие законные или справедливые претензии и иски. |
"Prohibited items" means any goods or materials the purchase and carriage of which is prohibited by any international or local law, rule or regulation of related International entities or any countries in or over which the shipment travels. The company does not accept the following items to be transported with customs clearance: food products (including coffee, tea), medical and narcotic drugs (including alcohol, cigarettes and tobacco), explosives and flammable substances, weapons and ammunition, antique items and art objects protected by law, trademarked goods subject to intellectual property law. |
"Запрещенные предметы" означает любые грузы или материалы, покупка и перевозка которых запрещена каким-либо международным или местным законодательством, правилом или постановлением соответствующих международных субъектов или любых стран, в или над которыми перевозится груз. Компания не принимает следующие товары, подлежащие перевозке с таможенной очисткой: продукты питания (включая кофе, чай), медицинские и наркотические средства (включая алкоголь, сигареты и табак), взрывчатые и легковоспламеняющиеся вещества, оружие и боеприпасы, антиквариат и предметы искусства, охраняемые законом, товары, подпадающие под действие законодательства об интеллектуальной собственности. |
"Inclusive pricing" refers to a pricing strategy where all costs associated with a product or service are included in the listed price. This means that the price quoted to the Client includes all charges related to the service or product, such as taxes, shipping fees, handling fees, and any other costs that may be incurred in the delivery of the service or product. In the context of the Conditions, if the Company charges an "inclusive price," it means that the fee charged to the Client includes all costs associated with the services provided. This could include costs for purchasing and selling of goods, forwarding, carriage, transportation, storage, inventory management, order handling, document preparation, and customs brokerage, among others. |
"Инклюзивное ценообразование" означает стратегию ценообразования, в которой все расходы, связанные с продуктом или услугой, включаются в указанную цену. Это означает, что цена, указанная клиенту, включает все сборы, связанные с услугой или продуктом, такие как налоги, сборы за доставку, сборы за обработку и любые другие расходы, которые могут быть понесены при доставке услуги или продукта. В контексте Условий, если Компания взимает "инклюзивную цену", означает, что плата, взимаемая с клиента, включает все расходы, связанные с предоставляемыми услугами. Это может включать, в частности, расходы на закупку и продажу товаров, экспедирование, перевозку, транспортировку, хранение, управление запасами, обработку заказов, подготовку документов и таможенное посредничество. |
"Actual Weight": The actual weight refers to the precise measurement in kilograms that is determined by placing the shipment on a calibrated weighing scale. |
"Фактический вес": Фактический вес означает точное измерение в килограммах, которое определяется путем размещения груза на калиброванной шкале взвешивания. |
"Dimensional weight": is a quantification of the space utilized by a shipment within a transport unit. It is determined to facilitate accurate calculations, and both the actual weight and dimensional weight adhere to standardized measurements expressed in kilograms. For the purpose of globally converting cubic meters of volume into volumetric kilograms, a universally accepted formula is applied: the product of the length, width, and height of the shipment, divided by 6000, with the dimensions specified in centimeters. |
"Объемный вес": количественное определение пространства, используемого грузом в транспортной единице. Оно предназначено для облегчения точных расчетов, и как фактический вес, так и объемный вес соответствуют стандартным измерениям, выраженным в килограммах. Для глобального преобразования кубометров объема в объемные килограммы применяется универсальная формула: произведение длины, ширины и высоты груза, деленное на 6000, с размерами, указанными в сантиметрах. |
"Billable Weight": is the weight used to calculate the transportation cost for the shipper. Typically, the highest weight between the actual weight and the dimensional weight is considered as the billable weight. If the actual weight is greater than the dimensional weight, the billable weight is the actual weight. If the dimensional weight exceeds the actual weight, the billable weight is the dimensional weight. |
"Расчетный вес": Вес, используемый для расчета транспортных расходов грузоотправителя. Как правило, самый высокий весом среди фактического и объемного весов считается расчетным весом. Если фактический вес превышает объемный вес, расчетным весом является фактический вес. Если объемный вес превышает фактический вес, расчетным весом является объемный вес. |
General interpretation In these Conditions, the following rules of interpretation shall apply:
|
Общее толкование В настоящих Условиях применяются следующие правила толкования:
|
ACCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS: By engaging in any conduct or action that demonstrates your interest in obtaining any of the Services within the scope of these Conditions, including registering on our Company's website(s) or other informational resources, expressing your intention to receive a Service, it unequivocally signifies your acceptance of our terms and conditions as set forth in any of our agreements, including the provision of other services on behalf of yourself and/or any other interested party, regardless of whether you have signed the appropriate part of our document or not. Our terms and conditions also extend to and can be invoked by any individuals or entities we employ or subcontract for the collection, transportation, delivery of your shipment, or the provision of other services, as well as our employees, directors, and agents. In the event that you provide us with oral or written instructions that conflict with our terms and conditions, we shall not be bound by such instructions. Furthermore, the absence of your personal signature on any of the documents used in Company's documentation process does not serve as a basis for rejecting these Conditions and cannot be used as evidence in dispute resolution, including in courts or other institutions/means of asserting your interests. |
ПРИНЯТИЕ НАСТОЯЩИХ УСЛОВИЙ: Осуществление любых действий или деятельности, свидетельствующих о вашем интересе в получении любой из Услуг, предусмотренных в рамках настоящих Условий, включая регистрацию на веб-сайте (сайтах) нашей Компании или других ее информационных ресурсах, выражение намерения получить Услугу, однозначно означает ваше принятие настоящих Условий и положений, в том числе, изложенных в любом из наших договоров, включая оказании других услуг от вашего имени и/или от имени другой заинтересованной стороны, независимо от того, подписали ли вы отмеченную часть нашего документа или нет. Наши условия и положения также распространяются и могут быть применены к любым лицам или организациям, которых мы нанимаем или заключаем субподрядные соглашения для сбора, транспортировки, доставки вашей отправки или оказания других услуг, а также на наших сотрудников, директоров и агентов. Только наши уполномоченные представители имеют право согласовывать изменения настоящих условий и положений в письменной форме. В случае, если Вы даете нам устные или письменные инструкции, которые противоречат нашим условиям, мы не обязаны следовать таким инструкциям. Кроме того, отсутствие Вашей личной подписи на каком-либо из документов, используемых в документообороте Компании, не является основанием для отклонения данных Условий и не может быть использовано в качестве доказательства при разрешении споров, в том числе в судах или других учреждениях/средствах отстаивания Ваших интересов. |
By agreeing to these Terms, the Client also acknowledges and agrees to other policies and rules of the Company publicly available on the Company's website(s), including but not limited to the Privacy and Personal Data Policy, company's tariffs and refund policy, and the standard master agreement with the client. | Соглашаясь с настоящими Условиями, Клиент также подтверждает и соглашается с другими политиками и правилами Компании, публично доступными на веб-сайте (сайтах) Компании, включая, но не ограничиваясь Политикой конфиденциальности и персональных данных, политикой тарифов и возврата компании, и стандартное генеральное соглашение с клиентом. |
ROLES OF THE COMPANY: | РОЛИ КОМПАНИИ: |
The primary objective of these Conditions is to delineate and regulate the contractual relationship between the Client and the Company. This relationship encompasses a wide range of activities and services related to the general and specified trading, logistics, transportation, and management of goods, as well as the management of information, and may include the following Roles of Company, as detailed below: | Основной целью настоящих Условий является разграничение и регулирование договорных отношений между Клиентом и Компанией. Эти отношения охватывают широкий круг видов деятельности и услуг, связанных с общей и специализированной куплей-продажей, логистикой, транспортировкой и управлением товарами, а также с управлением информацией, и может включать в себя следующие роли Компании, о чем подробно говорится далее: |
Company as Master Purchaser: As a part of the services provided under these Conditions, the Company may act in the capacity of a master purchaser. This involves the Company negotiating and entering into purchase agreements on behalf of the Client for the procurement of goods as per the Client's requirements. In performing this role, the Company will leverage its expertise and resources to secure favorable terms and conditions for the Client. |
Компания как Генеральный Закупщик: В рамках услуг, предоставляемых в соответствии с настоящими Условиями, Компания может выступать в качестве генерального закупщика. Это подразумевает проведение Компанией переговоров и заключение договора купли-продажи от имени Клиента для закупки товаров в соответствии с требованиями Клиента. Выполняя эту функцию, Компания будет использовать свой опыт и ресурсы для обеспечения благоприятных условий для Клиента. |
Company Acting as Agent: In certain circumstances, the Company may act as an agent for the Client. In this role, the Company carries out activities on behalf of and in the name of the Client, such as negotiating contracts, making arrangements with third-party service providers, or conducting transactions. Despite acting on behalf of the Client, the Company will always remain independent and will not be considered as an employee, partner, or joint venturer of the Client. |
Компания, действующая в качестве Агента: При определенных обстоятельствах Компания может выступать в качестве агента Клиента. В этой роли Компания осуществляет деятельность по поручению и от имени Клиента, например, заключает договоры, соглашения с третьими лицами - поставщиками услуг или исполняет сделки. Несмотря на то, что Компания действует от имени Клиента, она всегда будет оставаться независимой и не будет рассматриваться как сотрудник, партнер или совместное предприятие с Клиентом. |
When the Company is acting in its capacity as an agent, it is hereby expressly authorized by the Client to perform the following:
|
Когда Компания действует в качестве агента, настоящим она имеет прямое разрешение Клиента на выполнение следующих действий:
|
The Company reserves the right, at its sole discretion, to delegate its authority, either in whole or in part. This delegation may be to any entity or individual, and may be done on any terms the Company deems appropriate. | Компания оставляет за собой право по своему собственному усмотрению делегировать свои полномочия, полностью или частично. Это делегирование может быть проведено в отношении любого юридического или физического лица, и может быть сделано на любых условиях, которые Компания считает целесообразными. |
When executing a contract or performing any act on behalf of the Client, the Company does not purport to establish a direct contractual relationship with the Client for the provision of the services. Instead, it acts solely as an intermediary, securing the required services from third parties. The contractual relationship, therefore, exists directly between the Client and the third party(ies). | При исполнении какого-либо договора или выполнении каких-либо действий от имени Клиента Компания не стремится к установлению прямых договорных отношений с Клиентом для предоставления услуг. Вместо этого она действует исключительно в качестве посредника, обеспечивая получение необходимых услуг от третьих сторон. Поэтому договорные отношения существуют непосредственно между Клиентом и третьей стороной (третьими лицами). |
Unless otherwise instructed by the Client in writing and accepted by the Company in writing, the Client waives all rights to inquire into the terms, conditions, and other particulars of contracts or arrangements entered into by the Company on its behalf. | Если иное не указано Клиентом в письменной форме и не принято Компанией в письменной форме, Клиент отказывается от всех прав на выяснение условий и других особенностей договоров или договоренностей, заключенных Компанией от его имени. |
In terms of payment, the Client agrees that the Company may charge an inclusive sum at its discretion. The difference between the amount charged by the Company and the amount charged by the third party shall represent the Company's remuneration or commission or income. | По условиям оплаты Клиент соглашается, что Компания может взимать инклюзивную сумму по своему усмотрению. Разница между суммой, взимаемой Обществом, и суммой, взимаемой третьей стороной, представляет собой вознаграждение, комиссионные или доход Общества. |
Company Acting as Principal: There may be instances where the Company acts as a principal rather than as an agent. In this capacity, the Company will enter into contracts and transactions in its own name and on its own account. The Client acknowledges and agrees that the Company may earn profits from such activities, and that the Company's fees are not dependent on or related to such profits. |
Компания, действующая в качестве Принципала: Могут быть случаи, когда Компания действует в качестве принципала, а не агента. В этом качестве Компания будет заключать договоры и сделки от своего имени и на свой собственный счет. Клиент признает и соглашается, что Компания может получать прибыль от такой деятельности, и что сборы Компании не зависят от такой прибыли или не связаны с ней. |
The Company is deemed to be operating in the capacity of a Principal with respect to a Service under the following circumstances: (a) Direct Performance and Control: The Company is providing the Service directly, involving purchasing and selling of the Goods. This is applicable when the Goods are in the actual possession of the Company, under its direct custody and control. (b) Compulsory Legal Status: In certain situations, the Company may be providing the Service as a principal as per compulsorily applicable law. This is the case when either specific legislation or regulatory requirements dictate that the Company is, or is deemed to be, providing the Service as a principal. By accepting these Conditions, the Client acknowledges and agrees that the Company may act as a principal under the conditions specified above, and that the Company's responsibilities and liabilities may be different in this capacity compared to its role as an agent. |
Компания считается действующей в качестве Принципала по отношению к Услуге при следующих обстоятельствах: (а) Прямое исполнение и контроль: Компания предоставляет Услугу напрямую, включая покупку и продажу Товара. Это применимо, когда Товар находится в фактическом владении Компании, под ее непосредственным хранением и контролем. (б) Обязательный юридический статус: В определенных ситуациях Компания может предоставлять Услугу в качестве принципала в соответствии с законом, применимым в обязательном порядке. Это происходит в тех случаях, когда конкретное законодательство или нормативные требования требуют, чтобы Компания предоставляла или считалась предоставляющей Услугу в качестве принципала. Принимая эти Условия, Клиент признает и соглашается с тем, что Компания может действовать в качестве принципала в соответствии с условиями, указанными выше, и что обязанности и обязательства Компании могут быть различными в этом качестве по сравнению с его ролью агента. |
The Company should not be presumed to be acting as a Principal in respect to any Service based solely on one or more of the following circumstances: (a) Inclusive Pricing: The Company charging an all-encompassing, inclusive price for its Services does not inherently imply its role as a principal. An inclusive price may merely represent a streamlined billing process for the Client and does not change the Company's role or obligations. (b) Company Equipment and Facilities: The provision of owned or leased equipment and/or facilities by the Company does not automatically determine its status as a principal. The utilization of Company's resources is a common practice in the execution of services and does not alter its capacity as either an agent or a principal. (c) Consolidation of Goods: The Company's arrangement for Goods to be forwarded, carried, transported, stored, or otherwise handled together or in consolidation with other goods does not, by default, denote its function as a principal. Such consolidation is a standard business practice aimed at improving efficiency and reducing costs, and it does not imply the Company's principal status. These provisions aim to clarify the situations in which the Company's role should not be misconstrued as that of a principal. By accepting these Conditions, the Client acknowledges and agrees that the Company's status as an agent or a principal cannot be determined solely based on the above scenarios. |
Компания не должна считаться Принципалом в отношении любой Услуги, основываясь только на одном или нескольких из следующих обстоятельств: (а) Инклюзивное ценообразование: Компания, взимающая всеобъемлющую, инклюзивную цену за свои услуги, не подразумевает изначально ее роль в качестве принципала. Инклюзивная цена может просто представлять собой оптимизированный процесс биллинга для Клиента и не меняет роли или обязательств Компании. (б) Оборудование и объекты компании: Предоставление Компанией собственного или арендованного оборудования и/или объектов не определяет автоматически ее статус принципала. Использование ресурсов Компании является общепринятой практикой при выполнении услуг и не изменяет ее возможностей как агента или принципала. (с) Консолидация товаров/груза: Организация Компанией передачи, транспортировки, хранении или иной обработки товаров совместно или в процессе их объединения с другими товарами не означает, что она выполняет функцию принципала. Такая консолидация является стандартной деловой практикой, направленной на повышение эффективности и снижение затрат, и она не подразумевает статус Компании как принципала. Эти положения направлены на разъяснение ситуаций, в которых роль Компании не следует неверно истолковывать как роль Принципала. Принимая эти Условия, Клиент признает и соглашается с тем, что статус Компании как агента или принципала не может быть определена исключительно на основе вышеуказанных сценариев. |
Company Acting for Third Party Service Provider: The Company may also act on behalf of third-party service providers in its dealings with the Client. In this role, the Company may enter into contracts, make arrangements, or conduct transactions with the Client on behalf of these third-party service providers. The Client acknowledges and agrees that the Company's obligations and liabilities may be limited in this capacity, and that the third-party service provider may have its own terms and conditions that apply to its services. In instances where the Company acts as an agent or subcontractor for a third party, it is agreed that the Company is entitled to all Rights and Defences available to that third party in the case of any act, omission, negligence, neglect, or default committed by the Company in the course of acting as such agent or subcontractor. This entitlement extends to situations involving the Client wner or others claiming under the Client or any relevant goods. These Rights and Defences include those available to the third party in contract or under statute, or otherwise available in law, as if such third party Rights and Defences were expressly incorporated into the Conditions for the benefit of the Company and made applicable to such act, omission, negligence, neglect, or default. In addition, the Company is entitled to all its own Rights and Defences under the Conditions or otherwise available in law. These entitlements underscore the Company's role as an agent or subcontractor and not as a principal party in these arrangements. Consequently, the Company's liability is correspondingly limited. This understanding is integral to the relationship between the Client and the Company. |
Компания, действующая в интересах третьего лица - поставщика услуг: Компания также может действовать от имени сторонних поставщиков услуг в своих отношениях с Клиентом. В этой роли Компания может заключать контракты, соглашения или совершать сделки с Клиентом от имени этих сторонних поставщиков услуг. Клиент признает и соглашается с тем, что обязательства и ответственность Компании могут быть ограничены в этом качестве, и что третье лицо - поставщик услуг может иметь свои собственные условия, которые применяются к его услугам. В случаях, когда Компания выступает в качестве агента или субподрядчика для третьей стороны, Компания имеет право на все права и средства защиты, доступные этой третьей стороне в случае любого действия, бездействия, небрежности, пренебрежение или неисполнение обязательств, совершенное Компанией при выполнении функций такого агента или субподрядчика. Это право распространяется на ситуации с участием Клиента или других лиц, имеющих претензии/иски на Клиента или в отношении любого соответствующего товара/груза. Эти права и средства защиты включают те, которые доступны третьей стороне в договоре или в соответствии с законом или иным образом доступны в законодательстве, как если бы такие права и возражения третьей стороны были прямо включены в настоящие Условия в интересах Компании и стали применимыми к такому акту, бездействие, халатность, пренебрежение или невыполнение обязательств. Кроме того, Компания имеет право на все свои права и возражения, закрепленные настоящими Условиями или иным образом, предусмотренным законом. Эти права подчеркивают роль Компании как агента или субподрядчика, а не как основной стороны в этих договоренностях. Следовательно, ответственность Компании соответственно ограничена. Это понимание является неотъемлемой частью взаимоотношений между Клиентом и Компанией. |
Company reserves to itself the discretion to provide any Service as a principal or to procure as an agent of Client the provision of the required Service by third party(ies). | Компания оставляет за собой право выбора оказывать любую из Услуг в качестве принципала или агента Клиента, либо же через предоставление требуемого сервиса третьей стороной (третьими лицами). |
TERMS OF SERVICES: | УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ: |
The Company reserves the right to execute any Service, or exercise any power or discretion as granted by the Conditions, either directly or through its affiliated entities, which may include parent or subsidiary companies.
This could encompass a wide range of activities, such as the performance of Services, decision-making on operational matters, or the exercise of contractual rights and obligations. The Company's ability to delegate these responsibilities to its affiliated companies provides flexibility and can enhance efficiency in the provision of services. Moreover, it is explicitly stated that any parent or subsidiary company shall be entitled to the benefits conferred by these Conditions. This includes, but is not limited to, the rights, protections, and limitations of liability outlined in this agreement. This provision ensures that the affiliated entities of the Company are equally protected under the terms of this agreement, thereby creating a comprehensive contractual framework that safeguards the interests of the entire corporate group. By accepting these Conditions, the Client acknowledges and agrees to the Company's right to perform Services and exercise its powers and discretions through its affiliated, parent or subsidiary companies, and to the extension of the benefits of these Conditions to such entities. |
Компания оставляет за собой право выполнять любые Услуги, либо осуществлять любые полномочия или выбор, предусмотренные настоящими Условиями, либо непосредственно, либо через свои аффилированные предприятия, в том числе, в состав которых могут входить материнские или дочерние компании.
Это может охватывать широкий круг мероприятий, таких, как оказание Услуг, принятие решений по оперативным вопросам или осуществление договорных прав и обязанностей. Возможность делегировать эти обязанности аффилированной компании обеспечивает гибкость и может повысить эффективность предоставления услуг. Кроме того, ясно признается, что любая материнская или дочерняя компания имеет право на льготы, предусмотренные настоящими Условиями. Это включает, в частности, права, меры защиты и ограничения ответственности, изложенные в настоящем соглашении. Это положение обеспечивает равную защиту аффилированных субъектов Компании в соответствии с условиями настоящего соглашения, создавая тем самым всеобъемлющую договорную основу, которая защищает интересы всей корпоративной группы. Принимая эти Условия, Клиент признает и соглашается с правом Компании предоставлять Услуги и осуществлять свои полномочия через свои аффилированные, материнские или дочерние компании, а также с распространением преимуществ настоящих Условий на такие предприятия. |
The Company reserves the unequivocal right to refuse to provide any Service to any individual or entity at its sole discretion. This decision could be based on various factors, which need not be disclosed, and could include considerations such as risk assessment, resource availability, potential conflicts of interest, or other legitimate business reasons. | Компания оставляет за собой безусловное право отказать в предоставлении любых Услуг любому лицу или организации по своему собственному усмотрению. Это решение может основываться на различных факторах, которые не должны раскрываться, и может включать такие соображения, как оценка риска, наличие ресурсов, потенциальные конфликты интересов или другие законные деловые причины. |
Any Services provided by the Company free of charge, also referred to as gratuitous services, are provided without acceptance of any liability of any kind, irrespective of the circumstances or manner in which any potential liability might arise. This includes, but is not limited to, liabilities that may arise due to negligence, breach of contract, misrepresentation, or any other legal or equitable grounds. | Любые Услуги, предоставляемые Компанией без оплаты, также называемые бесплатными услугами, предоставляются без принятия какой-либо ответственности любого рода, независимо от обстоятельств или способа, в которых может возникнуть потенциальная ответственность. Это включает, в частности, ответственность, которая может возникнуть в результате небрежности, нарушения договора, представления ложной информации или любых других правовых или справедливых оснований. |
The recognition of a Service as a "Gratuitous service" in the event of any dispute or assertion of rights by the Client may be substantiated by information demonstrating that the Company has not received a business income from the provision of such service. This could be evident when the expenses incurred in the provision of the Service were equal to, or nearly equal to (the Client agrees that documented evidence of costs reaching up to 95% of the value constitutes such a threshold), the costs paid out for services or work performed by third parties. | Признание услуги в качестве "Безвозмездной услуги" в случае любого спора или отстаивания прав Клиентом может быть обосновано информацией, свидетельствующей о том, что Компания не получила коммерческого дохода от предоставления такой услуги. Это может быть обосновано, когда расходы, понесенные при предоставлении Услуги, были равны или почти равны (Клиент соглашается, что документальное подтверждение расходов, пороговое значение, достигает 95% стоимости) за услуги или работу, выполненную третьими лицами. |
A Service in such a case can be recognized as Gratuitous one, even if the parties had a clear intention of doing business and the Company had the intention to have income. The Client understands and acknowledges that the Service can be recognized as free after the fact, that is, after entering into a relationship with the Company, is ready and agrees to bear these risks. | Услуга в таком случае может быть признана как бесплатная, даже если изначально стороны имели очевидное намерение осуществлять деловую деятельность и Компания имела намерение получить доход. Клиент понимает и признает, что услуга может быть признана как бесплатная, постфактум, то есть после вступления в отношения с Компанией, готов и соглашается нести эти риски. |
The Client acknowledges these clauses not only as a fundamental part of this Conditions, but also as a reflection of the understanding that the Company, in providing such Services, has acted or could act without the expectation of profit, but rather in the interest of maintaining a positive business relationship. Therefore, any attempt to impose liability on the Company for issues arising from such gratuitous services would not only be contrary to the terms of this document, but also contrary to the spirit of goodwill in which such services were provided. By accepting these Conditions, the Client recognizes the potential for certain Services to be classified as gratuitous under the criteria specified above and agrees to refrain from initiating disputes or making claims against the Company based on issues arising from such Services. |
Клиент признает эти пункты не только как основополагающую часть настоящих Условий, но и как отражение понимания, что Компания, оказывая такие Услуги, действовала или могла действовать без ожиданий прибыли, а скорее в интересах поддержания позитивных деловых отношений. Поэтому любая попытка возложить на Компанию ответственность за вопросы, возникающие в связи с такими безвозмездными услугами, противоречила бы не только условиям настоящего документа, но и духу доброй воли, в котором такие услуги предоставляются. Принимая эти Условия, Клиент признает возможность отнесения некоторых Услуг к категории бесплатных в соответствии с вышеуказанными критериями и обязуется воздерживаться от возбуждения споров или претензий к Компании на основании вопросов, возникающих в связи с такими Услугами. |
CLIENT'S WARRANTIES AND OBLIGATIONS: | ГАРАНТИИ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КЛИЕНТА: |
The Client assures the Company of the following:
These warranties assure that the Company can rely on the Client's actions and information, allowing for the smooth and efficient provision of Services. |
Клиент заверяет Компанию в следующем:
Эти гарантии заверяют, что Компания может полагаться на действия и информацию Клиента, обеспечивая бесперебойное и эффективное предоставление Услуг. |
The Client commits to promptly furnishing all requisite documentation to the Company, or the individual specified by the Company, as required by existing regulations, applicable laws, and standard business practices. This includes, but is not limited to, legal paperwork, permits, licenses, declarations, invoices, packing lists, and any other documentation that may be required to facilitate the Services. | Клиент обязуется оперативно предоставить всю необходимую документацию Компании или лицу, указанному Компанией, в соответствии с действующими правилами, законодательством и стандартами деловой практики. Это включает, но не ограничивается, в частности, юридическую документацию, разрешения, лицензии, декларации, счета-фактуры, упаковочные листы и любую другую документацию, которая может потребоваться для осуществления и облегчения процесса оказания Услуг. |
The Client understands that the timeliness and completeness of such documentation are critical to the effective execution of the Company's Services. Therefore, the Client guarantees that all provided documents will be current, accurate, complete, and will comply with all relevant legal and regulatory requirements. | Клиент понимает, что своевременность и полнота такой документации имеют решающее значение для эффективного выполнения Услуг Компании. Поэтому Клиент гарантирует, что все предоставленные документы будут актуальными, точными, полными и будут соответствовать всем соответствующим нормативно-правовым требованиям. |
Failure to provide necessary documentation in a timely manner may result in delays, potential legal complications, or additional costs, for which the Client acknowledges full responsibility. Furthermore, the Client accepts that the Company is under no obligation to verify the accuracy or completeness of the provided documents, and any errors or omissions therein do not constitute the Company's liability. | Невозможность предоставления необходимой документации может привести к задержкам, возможным юридическим осложнениям или дополнительным расходам, за которые Клиент признает полную ответственность. Кроме того, Клиент признает, что Компания не обязана проверять точность или полноту представленных документов, и любые ошибки или упущения в них не являются ответственностью Компании. |
The Client affirms to promptly notify the Company of any changes or updates to the provided documents that may impact the Services. The Client also understands that certain Services may require additional or specific documents and agrees to provide these promptly upon the Company's request. | Клиент обязуется незамедлительно уведомлять Компанию о любых изменениях или обновлениях представленных документов, которые могут повлиять на характер оказания Услуги. Клиент также понимает, что некоторые Услуги могут потребовать дополнительных или конкретных документов, и соглашается предоставить их незамедлительно по просьбе Компании. |
Through this clause, the Client is committed to fostering an environment of transparency, cooperation, and compliance, thereby facilitating the effective provision of Services by the Company. | Посредством этого положения Клиент обязуется содействовать созданию атмосферы прозрачности, сотрудничества и соблюдения, тем самым способствуя эффективному предоставлению Услуг Компанией. |
The Client recognizes the Company's right to refuse or cease service immediately, without any liability, should there be any violation, non-compliance, or delay in adhering to the stipulations set forth in this agreement.
This includes the situation where the Company perceives such a breach to have occurred. |
Клиент признает за Компанией право немедленно отказаться от обслуживания или прекратить обслуживание без какой-либо ответственности в случае любого нарушения, несоблюдения или задержки в выполнении настоящих Условий. Это включает ситуацию, когда Компания считает, что такое нарушение произошло. |
The Client holds sole responsibility for ensuring the compliance of the Goods with the applicable laws. To remove any doubt, the Company will not be held accountable for any damage, loss, non-delivery, misdelivery, delay, or deviation that arises from the failure to comply with the relevant rules by The Client | Клиент несет исключительную ответственность за обеспечение соответствия Товара действующим законам. Чтобы устранить любые сомнения, Компания не будет нести ответственность за любой ущерб, потери, непоставку, неправильную поставку, задержку или отклонение, которые возникают в результате несоблюдения соответствующих правил Клиентом. |
The Client unequivocally assures that they will not engage the Company for the purchasing or selling, transportation or management of any shipments, should they, or any parties involved in the shipment, find themselves listed on any sanctions programmes. This includes, but is not limited to, those sanctioned by the United Nations, as well as any supplementary and/or implementing regional or national programmes. Moreover, the Client agrees to indemnify, defend and hold harmless the Company from any claims, losses, penalties or any other costs arising from the Client's breach of the sanctions assurance. This includes legal costs and fees related to any investigations, litigation, settlements, or penalties from regulatory bodies that may occur due to such a breach. The Company do not trade with or provide any services to individuals and companies owned or controlled by, or acting for or on behalf of, OFAC targeted countries and individuals, groups, and entities, such as terrorists and narcotics traffickers designated under the OFAC programs that are not country specific. |
Клиент недвусмысленно заверяет, что он не будет привлекать Компанию к купле-продаже, перевозке или управлению какими-либо товарами/грузами, если они или любые стороны, участвующие в поставке, окажутся включенными в какие-либо программы санкций. Сюда относятся, в частности, те, которые находятся под санкциями Организации Объединенных Наций, а также любые дополнительные и/или осуществляемые региональные или национальные программы. Кроме того, Клиент обязуется возместить, защитить и обезопасить Компанию от любых претензий, убытков, штрафов или любых других издержек, связанных с нарушением Клиентом санкций. Сюда относятся судебные издержки и сборы, связанные с любыми расследованиями, судебными разбирательствами, урегулированием споров или взысканиями со стороны регулирующих органов, которые могут возникнуть в результате такого нарушения. Компания не торгует и не предоставляет никаких услуг физическим и юридическим лицам, принадлежащим или контролируемым ОФАК, или действующим в интересах или от имени целевых стран и отдельных лиц, групп и организаций, такие, как террористы и торговцы наркотиками, обозначенные в рамках программ ОФАК, которые не относятся к конкретным странам. |
Except in cases where the Company, as a legal entity, acts as a principal, the Client pledges to refrain from initiating any claims of any kind, regardless of their nature or cause, against any officer, employee, agent, or subcontractor of the Company, that attempts to enforce any liability related to any Services, Goods, or instructions provided. | За исключением случаев, когда Компания, как юридическое лицо, действует в качестве Принципала, Клиент обязуется воздерживаться от возбуждения каких-либо претензий любого рода, независимо от их характера или причины, против любого должностного лица, сотрудника, агента или субподрядчика Компании, которые пытаются обеспечить исполнение любой ответственности, связанной с любыми Услугами, Товарами или предоставленными инструкциями. |
This stipulation expressly includes, but is not limited to, claims arising from loss or damage to Goods, delay or deviation in Service delivery, miscommunication of instructions, or any misconduct or negligence on the part of any person associated with the Company. | Это положение прямо включает в себя, но не ограничивается ими, требования, связанные с утратой или повреждением Товара, задержкой или отклонением от Сервиса, недопониманием инструкций, или любым проступком или халатностью со стороны любого лица, связанного с Компанией. |
Additionally, the Client recognizes that this indemnity also extends to any form of reputational damage to the Company, its officers, employees, agents, or subcontractors as a result of such a claim. The Client is therefore required to take all necessary steps to mitigate any adverse impact on the reputation of the Company resulting from such claims. | Кроме того, Клиент признает, что это исключение также распространяется на любую форму ущерба репутации Компании, ее сотрудников, сотрудников, агентов или субподрядчиков в результате такого требования. Поэтому Клиент обязан принять все необходимые меры, чтобы смягчить любое негативное воздействие на репутацию Компании в результате таких претензий. | PROTECTION OF CLIENT'S INTERESTS | ЗАЩИТЫ ИНТЕРЕСОВ КЛИЕНТА |
The Client understands and accepts that he cannot claim protection of their rights as a consumer in any relationship with the Company, except in cases where the Company acts as a principal and independently sells goods or provides services. As a means of protecting their interests in the event of loss or damage to goods/cargo, the Client may choose one of the Company "tariffs" that provide coverage in such cases. The Client independently assesses the risks and assumes them at their own discretion. In addition to the options provided by the Company, the Client also acknowledges that they have the option to avail themselves of the services of professional insurance companies to insure themselves against various risks associated with their relationship with the Company. The Client acknowledges that any expenses or additional costs incurred for such insurance are solely their responsibility, and the Client's unwillingness or inability to incur such additional expenses cannot in any form be the basis for placing additional liability on the Company. |
Клиент понимает и принимает, что он не может требовать защиты своих прав как потребителя в любых отношениях с Компанией, за исключением случаев, когда Компания действует в качестве принципала и самостоятельно продает товары или оказывает услуги. В качестве средства защиты своих интересов в случае утраты или повреждения товара/груза Клиент может выбрать один из "тарифов" Компании, которые обеспечивают покрытие в таких случаях. Клиент самостоятельно оценивает риски и принимает их на себя по своему усмотрению. В дополнение к возможностями, предоставляемым Компанией, Клиент также признает, что у него есть возможность воспользоваться услугами профессиональных страховых компаний для страхования себя от различных рисков, связанных с их отношениями с Компанией. Клиент признает, что любые расходы или дополнительные затраты, связанные с таким страхованием, являются исключительно его ответственностью, и нежелание или неспособность Клиента нести такие дополнительные расходы не могут ни в какой форме служить основанием для возложения на Компанию дополнительной ответственности. |
MISCELLANEOUS: | ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ: |
No Variation: No servant or agent of the Company has the authority to waive or vary any provision of these Conditions unless such waiver or variation is in writing and signed by a duly authorized person or director of the Company. |
Невозможность вариаций: Ни один служащий или агент Компании не имеет права отменять или изменять любое положение настоящих Условий, за исключением случаев, когда такой отказ или изменение в письменной форме подписаны должным образом уполномоченным лицом или директором Компании. |
Severability: Each provision of these Conditions is severable and distinct from the others. If any provision becomes invalid, illegal, or unenforceable, the validity, legality, and enforceability of the remaining provisions shall not be affected or impaired thereby. |
Отделимость: Каждое положение этих Условий отделимо и отличается от других. Если какое-либо положение становится недействительным, незаконным или неосуществимым, то это не влияет на действительность, законность и применимость остальных положений. |
Rights Cumulative: Any rights and defenses conferred on the Company by these Conditions are cumulative and without prejudice to all other rights and defenses available to it, whether contained within these Conditions, under statutory provisions, or available in law. |
Совокупность прав: Любые права и средства защиты, предоставленные Компании настоящими Условиями, являются кумулятивными и не наносят ущерба всем другим правам и средствам защиты, имеющимся в ее распоряжении, будь то в рамках настоящих Условий, в соответствии с законодательными положениями или доступными по закону. |
No Waiver: No omission or delay on the part of the Company in exercising any of its rights and defenses shall operate as a waiver thereof. Any single or partial exercise of such rights and defenses shall not preclude the further or other exercises thereof or the exercise of any other rights and defenses which it has or may have. |
Правила отказа: Никакое упущение или задержка со стороны Компании в осуществлении любого из своих прав и защиты не действуют в качестве отказа от них. Любое отдельное или частичное осуществление таких прав и средств защиты не должно препятствовать дальнейшему или иному осуществлению этих прав или осуществлению любых других прав и средств защиты, которыми оно располагает или может обладать; |
Notices: All notices required to be given to the Company under these Conditions shall be in writing and delivered or sent by mail (postage prepaid) to the Company's registered address or as otherwise notified by the Company in writing. If, despite reasonable efforts, the Client or any other person cannot reasonably be contacted, notice requirements may be dispensed with. |
Уведомления: Все уведомления, которые должны направляться Компании в соответствии с настоящими Условиями, должны быть в письменной форме, доставлены или отправлены по почте (почтовые отправления с предоплатой) на зарегистрированный адрес Компании или в соответствии с иным письменным уведомлением Компании. Если, несмотря на разумные усилия, Клиент или любое другое лицо не может быть разумно связаться, требования об уведомлении могут быть не применены. |
Protective Declarations: Nothing in these Conditions shall affect or prejudice the rights and defenses of the Company, its officers, servants, agents, or subcontractors under any separate declarations, certifications, warranties, undertakings, and/or indemnities provided or given by or on behalf of the Client. |
Защитное заявление: Ничто в настоящих Условиях не затрагивает и не наносит ущерба правам и защите Компании, ее должностным лицам, служащим, агентам или субподрядчикам, в том числе согласно любым отдельным декларациям, сертификатам, гарантиям, предприятия и/или выплаты, предоставленные или, которые были даны от имени Клиента. |
APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION: | ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ: |
The Conditions, this document interpretation, performance, enforcement, and any disputes related thereto shall be governed by and construed in accordance with the laws of the United Arab Emirates. Each party irrevocably consents and submits to the exclusive jurisdiction of the courts of the United Arab Emirates for any such disputes, and waives any argument that any such court does not have jurisdiction over such disputes or that venue in any such court is not appropriate or convenient. |
Условия, толкование, исполнение, исполнение и любые связанные с ними споры регулируются и толкуются в соответствии с законами Объединенных Арабских Эмиратов. Каждая сторона безоговорочно соглашается и подчиняется исключительной юрисдикции судов Объединенных Арабских Эмиратов в отношении любых таких споров, и отказывается от любого аргумента о том, что какой-либо такой суд не обладает юрисдикцией в отношении таких споров или что место рассмотрения в каком-либо таком суде является неуместным или неудобным. |
The parties mutually agree to commit themselves to resolve any potential disputes or disagreements arising out of or in connection with the agreement in a fair and equitable manner. Initially, upon the emergence of any dispute, the parties will engage in a period of negotiation in good faith, aiming to resolve the dispute amicably. Each party agrees to appoint a designated representative who will be responsible for negotiating on its behalf. Should negotiation fail to resolve the dispute within a predefined period, the parties agree to proceed to mediation and/or arbitration. |
Стороны взаимно договариваются взять на себя обязательство разрешать любые потенциальные споры или разногласия, возникающие в результате или в связи с соглашением, справедливым и равноправным образом. На начальном этапе, после возникновения любого спора, стороны будут добросовестно участвовать в переговорах, направленных на мирное урегулирование спора. Каждая сторона соглашается назначить назначенного представителя, который будет отвечать за ведение переговоров от ее имени. Если в ходе переговоров спор не будет урегулирован в течение заранее определенного периода, стороны соглашаются прибегнуть к медиации и/или арбитражу. |
Alternatively, if mediation/ arbitration is not agreed upon, the dispute may be settled through litigation. The parties agree that the governing law for any litigation proceeding will be the laws of the United Arab Emirates, regardless of any conflicting law principles. Any litigation under this agreement shall be conducted in a court of competent jurisdiction within the United Arab Emirates. | В качестве альтернативы, если медиация/арбитраж не достигли соглашения, спор может быть урегулирован в судебном порядке. Стороны договариваются о том, что правом, регулирующим любое судебное разбирательство, будет право Объединенных Арабских Эмиратов, независимо от любых противоречащих друг другу принципов права. Любое судебное разбирательство в соответствии с настоящим соглашением проводится в суде компетентной юрисдикции на территории Объединенных Арабских Эмиратов. |